游戲本地化意味著什么:案例解析

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2019-04-17 22:17???? 瀏覽量:
很多人不曉得一款在Facebook上經久不衰的游戲《Flower Shop》來自于中國,這款游戲內設置了許多傳統節日的活動場景,比如感恩節、圣誕節、復活節等。設想此款游戲如果在國內發行,開發者定會選擇中秋節,七夕節、春節等中國傳統節日,但若原封不動出海至國外,海外用戶并不了解中國的節日習俗,更別說情感方面的認同了——一款脫離本地文化的產品勢必會影響目標市場玩家的游戲體驗——由此可見在游戲“走出去”中本地化的重要性。

本地化翻譯

《Flower Shop》誕生自一家名叫炫蹤網絡的中國游戲公司,“事實上,游戲出海的本地化,涉及諸多方面,更像是不同文化之間的交流。想讓中國的游戲產品真正‘走出去’,需從一個研發的idea開始,不論是產品的風格,還是發行的方法,都要進行本地化改造。”炫蹤網絡高級產品總監、孵化中心首席產品官袁培笙指出:“這里面涉及的具體環節很多,包括團隊的本地化,社區的本地化、運營活動的本地化、推廣的本地化、支付和渠道的本地化等。另外,游戲內也需考慮目標市場的文化傳統、玩家的游戲習慣、審美習慣、付費習慣等諸多因素。”

眾所周知,歐美游戲市場偏好格斗類的重型游戲,東南亞游戲市場青睞具有華語文化背景的游戲,日本游戲市場則深受二次元文化的影響……全球游戲市場的多樣性和復雜性表明,游戲出海想“一招鮮、吃遍天”顯然是行不通的。

游戲本地化翻譯

作為中國游戲出海先行者——近日剛完成4億元B輪融資,已啟動A股上市計劃的炫蹤網絡,是一家專注面向海外市場游戲研發、孵化和發行的平臺。在多年的海外實踐中,目前已經構筑了一套獨特且專業的“本地化游戲運作”體系。

一方面,公司外部成立了由海外頂尖游戲制作人組成的顧問團,通過國內研發團隊與海外頂級游戲公司的一線知名制作人,進行一對一交流,借助他們領先全球的大腦,在玩法、UI、美術、音效等各個方面得到最先進最及時的理念及技術支持,提升產品品質,更好地貼近海外用戶。

另一方面,公司與成熟的翻譯公司合作建立了涵蓋英、德、俄等10多種語言的本地化運營組,這些員工都是擁有多年游戲運營經驗的重度游戲愛好者,對產品有天然的溝通優勢,同時他們對本國文化、習俗等的知悉優勢,也更好地指導游戲產品的本地化和客戶服務進程。
 

私人影视