本地化翻譯講座:本地化翻譯含哪些內容和流程

作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司) 發布時間:2018-11-03 12:03???? 瀏覽量:

翻譯公司的存在是因為世界上存在著語言壁壘, 而翻譯公司就像眾多語言之間的 “轉換插頭”,比如:中國的三角插頭是無法插在法國的二孔插座上,如果沒有轉化插頭,你的筆記本,手機,相機,電吹風根本無法運作,任由你著急上火,卻沒有一點辦法。所以,一個企業想把產品賣到國外,首先需要好好考慮如何做好產品的翻譯和本地化。
 
隨著“一帶一路”和“海上絲綢之路”的開展,中國企業走出去的步伐越來越快,隊伍也越來越龐大,翻譯公司作為外海市場拓展戰略中必不可少的一個環節,也越來越被跨國企業所重視。但很多時候企業由于不太清楚如何與翻譯公司打交道,而被翻譯公司牽著鼻子走。很多小型翻譯公司知道企業客戶看重性價比,故意把翻譯價格調低,吸引客戶購買翻譯服務。但低價的背后是翻譯質量無法保證:譯文可讀性極差、錯譯漏譯、甚至是機器翻譯出來的譯文,根本無法使用。所以,企業應該理智的選擇翻譯公司,價格固然重要,但企業最終需要的是高質量的譯文。


 
如果僅僅是翻譯的文本內容還好,因為除了翻譯以外,不會涉及專業技術問題。可在很多情況下,企業需要的不僅僅是文本翻譯,例如網站翻譯和本地化,除了翻譯還包括:桌面排版(DTP)、視頻/音頻制作、網站本地化管理、多語搜索引擎優化(SEO)等等。 這些工作可能需要多個職能團隊(5~10個人)按照流程協作完成,因為成本高,一般翻譯公司很難有這么大規模的團隊,所以只有專業翻譯和本地化供應商可以完成高質量網站本地化工作。 那么,跨國企業如何才能確保技術復雜度較高的網站本地化質量呢? 
 
網站本地化項目前期準備
 
網站本地化項目開始之前的項目準備階段,跨國企業需要搞清楚自己的戰略目標,資源和技術等11個問題,確保企業做好充分的網站本地化準備:
1. What are your global business goals?你的全球業務目標是什么? 
2. Have you defined and analyzed target markets, languages, and locales?你有定義分析目標市場的語言和消費人群嗎?
3. Do you have the right technologies to support a multilingual web operation(especially a global-ready content management system)? 你是否有支持多語種網站的運營技術(特別是為網站全球化準備的內容管理系統)?
4. Haveyou built your website with globalization in mind? 你的網站是否用全球化思維來建設和管理?
5. Do you have a multilingual search engine optimization (SEO) strategy and theresources to execute on it? 你是否有多語種搜索引擎優化(SEO)戰略計劃,以及落地SEO工作的人員?
6. Is your management or finance department prepared to allocate the budget? 上級領導或財務部是否已經為網站本地化分配足夠預算?
7. Do you have in-country staff who can help with localization review? 你是否有一個目標國家的本地員工來幫助做網站本地化翻譯質量檢查
8. Do you have a strategy for prioritizing website content for localization? 你的網站內容是否有一個本地化的優先順序?
9. How to transfer content to ECI? 網站內容如何傳遞給ECI?
10. Do you supply language asset from previous vendor?
你是否有維護的語言資產可以提供給ECI?
 11. What is the job scope?你需要的本地化工作包括哪些?
通過前期的項目準備, 創思立信幫助企業確定全球化業務目標,同時對網站的技術架構和需求進行系統分析,安排相關技術團隊到位,為網站本地化項目的實施做好準備。 
 

網站內容分析和技術處理
 
前期項目準備完成后, 創思立信的工程團隊會對客戶內容進行分析和處理,去掉靜態網頁中的代碼或者從CMS中提取需要翻譯的文字內容, 通過內容的審核和分析,工程團隊將網站內容制作成為翻譯專用文檔供翻譯團隊使用。
 
翻譯和本地化的實施
 
 翻譯團隊開始翻譯網站文本內容,DTP團隊處理網站圖片的本地化,多媒體團隊制作目標語種的視頻字幕和配音。通過江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務有限公司)的自有翻譯技術,可以更加方便的管理自己的網站本地化項目。 整個項目實施共經歷至少7個階段,層層把控翻譯質量確保最終交付內容達到客戶標準。 這7個階段包括:1. 專業譯員進行翻譯2. 專業校對,通篇細核,確保譯文準確無誤3. 資深審校,確保譯文行文流暢4. QA團隊,對譯文內容進行抽查,再次確保質量達標5. DTP和多媒體內容的審校,確保圖片和視頻的翻譯、排版和編輯達標。6. 可選: 如客戶需要第三方審校,創思立信可安排第三方進行譯文質量審校。7. 項目經理在交付前進行最后的質量檢查。
 
網站后期的更新維護
 
現今多數企業全球化站點都會推出多個語言版本,有些甚至多達二三十種語言,這也就意味著源語言的更新有時會帶來二三十倍的本地化工作量。如果網站內容更新得不到高效及時的管理,帶來的額外成本將是驚人的。比如:一個新產品說明手冊,需要同時翻譯成10多種語言,為當地用戶購買提供幫助,本地化公司需要擁有10多種語種的專業母語譯員,并且需要管理好譯員的翻譯質量和交付時間,同時管理10多語種的翻譯項目是一個非常復雜的過程,相當于同時進行10次網站本地化項目流程。
一般規模較小的翻譯公司因為人力資源和管理成本的考慮很難接下如此復雜的工作,即便勉強接下的項目也會因為自身產能限制而影響最終交付質量或延期交付。試想一下,在翻譯過程中,如果客戶發現一處錯誤需要修改的情況呢?本地化公司需要對10多個語種進行同步管理并糾錯,這意味著需要聯系至少10個翻譯和10個校對,因為母語譯員的地理位置不同,糾錯的同步時間可能持續24小時。試問,一個只有10幾個人的小翻譯公司能否按時完成如此大的工作量? 所以,為了確保后期內容更新效率穩步提升,一個穩定的網站本地化團隊輸出必不可少。

 

江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務有限公司)有著豐富的本地化服務經驗,為眾多世界百強跨國企業提供專業的翻譯和本地化服務,不論是從業資歷和技術實力,都能夠滿足企業客戶網站本地化的切實需求,并根據客戶需求快速提供相應的解決方案。

私人影视